Monikielinen markkinointi, lokalisointi ja SEO

Englannin kieli on noussut liiketoiminnan kansainväliseksi kieleksi ja siten myös webin oletuskieleksi, mutta silti on syytä muistaa, ettei 75% maailman väestöstä puhu lainkaan englantia.

Kun tämä pidetään mielessä, yritysten tarvetta viestiä kansainvälisten asiakkaiden kanssa näiden omalla kielellä ei voi kylliksi korostaa. Vaikka englanti onkin toisena kielenä maailman puhutuin, se ei muuta sitä tosiasiaa, että useimmat kuluttajat hakevat tuotteita ja palveluita ensimmäiseksi omalla äidinkielellään.

Mille tahansa kansainvälisempää bisnestä ja uusien tai kasvavien markkina-alueiden valloittamista tavoittelevalle yritykselle tarpeeseen “ajatella paikallisesti” kuuluu myös tietoisuus niistä kielellisistä ja kulttuurillisista hankaluuksista, joita ulkomaisille markkinoille hakeutumiseen liittyy.

Esimerkiksi Ranskassa puhuttu ranska ja Kanadassa puhuttu Quebecin ranska ovat suureksi osaksi sama kieli, mutta eroavaisuuksia on silti niin paljon, että kumpikin markkina-alue vaatii erillisen markkinointistrategian.

Havainnollistavana esimerkkinä “viikonloppu” on Ranskassa yksinkertaisesti “le weekend”, mutta Kanadan ranskaksi “fin de semaine” (kirjaimellisesti “viikon loppu”). Kanadan ranskaksi sähköposti on “courriel” – lyhennys sanoista “courrier électronique” – mutta Ranskassa yksinkertaisesti “email”.

Ranskassa, Kanadassa, Sveitsissä ja Belgiassa puhuttavien ranskan murteiden välillä on paljon vastaavia eroja, jotka auttavat tähdentämään, kuinka tärkeää on palveluiden kunnollinen lokalisaatio kaikille kohdemarkkinoille erikseen. Samaa pätee myös Saksassa puhuttuun saksaan verrattuna sveitsinsaksaan, Portugalissa puhuttuun portugaliin verrattuna brasilianportugaliin, Espanjassa puhuttuun espanjaan verrattuna Etelä-Amerikan espanjaan ja tutummin brittienglantiin verrattuna amerikanenglantiin.

Olettaen, että tavoitteenasi on verkkosivustosi kunnollinen lokalisointi kansainvälisille markkinoille, sisältöä optimoidessa on huomioitava monia eri asioita, jotta saavutetaan korkein mahdollinen sijoitus Googlessa.

Ensiksi tulee domainin nimi. Nimen valinta on täysin itsestäsi kiinni, mutta halunnet harkita vaihtoehtoja, jotka parhaiten istuvat kohdemaahan – kenties brändinimesi toimii aivan yhtä hyvin myös ulkomailla, mutta on parasta turvautua käännöksiin ja lokalisointiin erikoistuneeseen yritykseen, joka pystyy selvittämään kaikki mahdolliset negatiiviset lisämerkitykset, joita nimeen saattaa kohdemarkkinoilla liittyä.

Yhtä tärkeää on myös palveluntarjoajan valinta, sillä käytettävän palvelimen pitäisi sijaita kohdemaassa – Google huomioi algoritmeissään myös palvelimen IP-osoitteen, joten selvitä palvelinten sijainti ennen sitoutumista mihinkään palveluun.

Myös avainsanojen miettiminen on tärkeää. On vahvoja perusteluita sille, ettei hakusanoja tulisi KOSKAAN kääntää, jo senkin takia, ettei suora sanakirjakäännöskään välttämättä ole se ilmaus, jota paikalliset käyttävät hakiessaan tuotetta tai palvelua. Sen sijaan he saattavat käyttää puhekielisiä ilmauksia tai erilaisia lyhenteitä.

Asian  havainnollistamiseksi kuvittele tällainen tilanne. Amerikkalainen autovakuutusyhtiö, joka on kuluttanut huomattavan määrän resursseja varmistaakseen korkean sijoituksen Google.com-haussa termille “car insurance”, haluaa nyt käynnistää ranskankielisille markkina-alueilleen kohdistetun kampanjan.

Sananmukainen ja täysin pätevä ranskankielinen käännös sanoille “car insurance” on “l’assurance automobile”. Googlen avainsanatyökalu Ranskassa kuitenkin osoittaa, että tällä sanalla löytyy hyvin vähän hakutuloksia. Selvitettäessä ranskalaisissa hakukoneissa todellisuudessa käytettyjä hakusanoja käy ilmi, että ihmiset käyttävät erilaisia muunnelmia tästä termistä, kuten “assurance auto” tai “assurance voiture”.

Investoimalla vain muutaman minuutin sen selvittämiseen, mitkä hakusanat ovat kohdemaan kuluttajien todellisessa suosiossa autovakuutusta haettaessa, voidaan välttyä pahemman luokan ongelmilta.

Niin kuin käyttäisit Googlen hakusanatyökalua löytämään toimialan suosituimmat englanninkieliset hakusanat, sinun pitäisi myös tehdä perusteellinen selvitys tärkeimmistä hakulauseista, jotka tulevat osaksi uutta vieraskielistä sivustoasi.
Lokalisaation ja SEO:n tulisi olla kaikkien kansainvälisten markkinointistrategioiden taustalla. Ne eivät ainoastaan osaltaan varmista, etteivät kielen ja kulttuurin vivahde-erot tule uusien markkinoiden valloittamisen tielle, vaan myös takaavat parhaan mahdollisen näkyvyden ulkomaisissa hakukoneissa.

Tämä artikkeli on vieraskirjoitus.

Kirjoittaja

Christian Arno on maailmanlaajuisen lokalisointi- ja käännöstoimisto Lingo24:n perustaja ja johtaja. Yrityksellä on yli 100 työntekijää Pohjois-Amerikassa, Euroopassa, Aasiassa ja Australian seudulla sekä yli 4 000 kääntäjän verkosto.

Ei muita aiheeseen liittyviä artikkeleita.

Paluuviitteet

  1. [...] This post was mentioned on Twitter by Lingo24. Lingo24 said: RT @lingo24chr: Our first Finnish article on foreign language internet marketing is published – http://l24.cm/suomi [...]

Kerro mielipiteesi - arvostan vaivannäköäsi

*